栏目导航

黄大仙心水论坛

你的当前位置:主页 > 黄大仙心水论坛 > 正文

傅雷:一个敢于说真话的中国人!

发布时间:2019-01-13   浏览次数:

许聪这样翻译:江流滚滚,震动了屋宇后墙。

据说兴之所至,也欲赋诗一首。

韩沪麟这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。

但读罢崔诗后,李白搁笔而去:

唐代诗人崔颢写过一首《黄鹤楼》:

傅雷这翻译,简直可能把纸钉在墙上。

数年后,诗仙李白游历至此。

《约翰?克利斯朵夫》开篇第一句,

发出了跟李白一样的感叹:

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

“再也没人能译出这样的文章了。”

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

哪种译文更有格局气魄,不言自明。

而傅雷这样翻译:江声浩瀚,自屋后升起。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

近日,某报总编批评电影《江湖儿女》太“负能量”。导演贾樟柯发文回应说:真话才是最大的正能量。说到讲真话,我想起了翻译家傅雷:一个被誉为“最敢说真话的中国人”。

读罢傅雷译作《约翰?克利斯朵夫》后,

1300年后,一群翻译家,

“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”

此诗境界广阔、自然宏丽,被誉为唐人七律第一。

傅雷终生,翻译过33本名著。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。



上一篇:小米POCOF2渲染图上线有望设备骁龙855 下一篇:没有了

Copyright 2018-2025 主页 版权所有,未经协议授权禁止转载。